miércoles, 17 de julio de 2013

Palabra de San Wich

Ver la paja en el ojo ajeno 



No hace mucho, en la entrada Pregunte al chino, me quejaba de lo mal escritos que están los carteles de los escaparates de algunos establecimientos de ciudadanos chinos en Madrid. Mis amigas de ¡Ostras, qué perlas! recogieron algunas de mis fotos en su álbum Perlas amarillas, donde puedes ver muchos más ejemplos. Como soy curiosa y suelo leer todos los comentarios, al final del álbum encontré uno de una señorita de Ávila (Castilla-León) que decía: "Con las faltas que ponen deberíamos enviarlos a su país de inmediato". 

Además de que me parece un comentario brutal, falto de humanidad y totalmente desproporcionado, me pregunto y te pregunto: ¿Escriben bien los españoles las palabras de otros idiomas?  

Empecemos por un clásico, una palabra del inglés: ¿la reconoces?



no sé si enamorarme
Plaza de la Corredera (Córdoba)

Esta persona necesita sentir algo en el estómago; su duda está en cómo conseguirlo, y para eso tiene dos posibilidades: o enamorarse (cuando nos enamoramos, sentimos "mariposas" en el estómago) o hacerse un sándwich. Hace muchísimos años que en España usamos la palabra sandwich, y además distinguimos entre el bocadillo tradicional (con pan de barra) y el sándwich (con pan de molde). El Diccionario de la Academia de la Lengua incluyó la palabra ¡en 1927!, pero todavía muchos no han aprendido a escribirla bien. Aunque no tengo fotos, a lo largo de mi vida he visto esta palabra escrita de muchos modos diferentes: sanwich, sanwidch, sandwic, sandwis o, como en esta pintada, sandwix

Otra cosa es lo que hacen en este establecimiento; parece un error pero no lo es:


sandwich
Calle Hortaleza

"Palabra de" es una fórmula que se usa para prometer. O sea, que un santo, San Wich, nos está prometiendo que este local abrirá dentro de poco tiempo. Pero están haciendo un juego de palabras con San Wich y sandwich, como podemos ver en esta otra imagen:


sandwich
Calle Espíritu Santo

Aquí podemos ver que "San Wich" es el nombre del lugar, pero saben escribir sandwich; no se trata de un error, sino de algo intencionado. Esa relación con temas religiosos (usan el nombre de un santo) se mantiene en la frase humorística de debajo: "un buen sandwich es justo y necesario", donde la parte de la frase "es justo y necesario" está tomada de una oración que se dice en la misa católica (En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno). ¿Por qué digo que la frase de la foto es humorística? Porque usa una frase muy seria y muy solemne para hablar de la necesidad de tomar un buen sandwich (o sándwich).


Volvamos a los extranjerismos (palabras tomadas de otros idiomas) mal escritos. Seguimos con el inglés:



catering
Calle Francos Rodríguez

Además de que faltan todos los acentos (churrerías, chocolaterías, móviles), vemos escrito cattering en lugar de catering (la Academia de la Lengua recomienda adaptarlo y escribir cáterin, pero yo no he visto nunca escrita esta opción).


Estos errores no ocurren solamente cuando se usan palabras del inglés en el español; también cuando todo está escrito en inglés:



Puerta de la Iglesia de los Jerónimos

 ¡Se les ha escapado un de en lugar de un the que habrá dejado pensativo a algún turista! 

Y un último ejemplo:



vermú o vermut
Calle Postas


No sé si has tomado alguna vez un vermú o vermut (las dos formas correctas de escribirlo en español). En España es una bebida muy típica para el aperitivo, que se toma antes de la comida principal del día (la comida que se hace entre las 14'00 y las 16'00), y que consiste en una bebida -vermú, cerveza, copa de vino o refresco- y una pequeña cantidad de comida -unas aceitunas, unos trocitos de jamón, etc.-. Pero también se bebe en muchos otros países de Europa. De hecho, la palabra viene del francés vermout o vermouth, que procede del alemán wermut. Bueno, pues en el bar de la foto está mal escrito en todos los idiomas: en español, en francés y en alemán.

En fin, señorita de Ávila, ¡deja de mirar la paja en el ojo ajeno y mira la viga en el propio! Esta es una frase que viene de la Biblia y se usa frecuentemente para recomendar a una persona que no se fije tanto en los pequeños defectos (cualidades negativas) de las otras personas, porque probablemente ella tiene defectos peores. 

Porque los españoles, está visto, escribimos tan mal o tan bien (según los casos) como los chinos.

¡Hasta pronto!



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.